The New World Translation uses the name Jehovah 237 times in the New Testament where the extant texts use only the Greek words kurios (Lord) and theos(God).
Bowman, Robert M. Understanding Jehovah’s Witnesses. Grand Rapids: Baker Book House. 1991. P114
Just an interesting find…..
Smith, W A. A study of the Gospels in Codex Alexandrinus : codicology, palaeography, and scribal hands. Boston: Brill, 2014. Print.
On the back of the first leaf of the codex, an Arabic inscription, followed by a Latin translation, reads:
Memorant hunc Librum scriptum fuisse manu Theclae Martyris.
Translation: they say this book was written by the hand of Thecla the Martyr.
Taken from :
Codex Sinaiticvs Petropolitanvs: The New Testament, the Epistle of Barnabas and the Shepherd of Hermas preserved in the Imperial Library of St. Petersburg, now reproduced in facsimile from photographs by Helen and Kirsopp Lake, with a description and introduction to the history of the Codex by Kirsopp Lake. Oxford: Clarendon Press, 1911.
Possible explanation, add comment if you differ:
Why is there a ن (Nuon) inـني (-ni)? An Examination of the presence of the Letter ن (Nuon) within the First-Person Object Pronoun?
Here are some possible explanations:
|Maadhi PAST||MuDaari3 PRESENT||Amr COMMAND|
|-aa (m) -ataa (f)||ya- / ta-||-aani|
You don’t need to use the personal pronoun each time you conjugate, because each conjugation includes a specifity
|For the future, add before muDarai3 (presnet tense) :|
|sa- :||near future|
I will write
I will write
One letter changes in the beginning and some letters change in the ending.
For all forms, nothing is added to the beginning and only changes happen at the end.
Be careful to distinguish between qalb قَلْب and kalb كَلْب, as it could very well mean the difference between romance or rejection.
Yā qalb-y يا قَلْبي (Oh my heart, my beloved) can dramatically turn into an insult “kalb-y” يا كَلْبي (my Dog). xD